GlobalView

Showing items 1 - 15 of 24.

Add to Quick Collection   All 24 Results

Sort:
 Add All Items to Quick Collection
Date: 2017
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1351321
Description: Our aim in this introduction is to position all the articles that comprise this special issue of the Australian Journal of French Studies within a framework of mobility while highlighting how t... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2016
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1340126
Description: This article examines the curious trajectory in France, and in French translation, of Jim Thompson’s 1964 novel Pop. 1280. First translated into French in 1966 by Marcel Duhamel as the 1000th t... More
Full Text: Full Text
Reviewed: Reviewed
Image Thumbnail
Date: 2016
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1340113
Description: The aim of this article is two-fold: on the one hand, it is designed to revisit and shed new light on a question that has long been the focus of Boris Vian studies, which is to say the relationship be... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2016
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1340132
Description: The title of this special issue represents an attempt to chart the interrelationship of three sites of tension, each of which might easily justify its own discrete study: first, the translation of cri... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2016
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1326409
Description: Pierre Bondil was born in France in 1949. He studied English before embarking on a career in teaching, first in high school and later in higher eduction, where for 15 years he taught English and Film ... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2015
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1330762
Description: The title Pas d'orchidées pour Miss Blandish still resonates today. But it seems fair to say that it is this French title, as opposed to the 'original' English, that still has currency, and spe... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2015
Language: fre
Resource Type: book chapter
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1330751
Description: Introduction to the translation of from Southern Steel to Austral Steel. Although the name of Dymphna Cusack is now less evocative, this Australian writer was, during her lifetime, a committed writer ... More
Date: 2015
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1333708
Description: The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household name in ... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2015
Language: eng
Resource Type: book chapter
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1330457
Description: In 2010, 51 years after his death in 1959, Boris Vian entered the canon of French literary immortals: he was published in Gallimard's prestigious Bibliotèque de la Pléiade collection. Arguably,... More
Date: 2014
Language: fre
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1308000
Description: The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed subsequently as a hoax, is ge... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2014
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1055625
Description: There is a way in which a literary hoax functions as a metonym. It speaks of the broader climate in which it is produced. For scholars like David Brooks a literary hoax cultivated in Paris in the year... More
Full Text: Full Text
Reviewed: Reviewed
Image Thumbnail
Date: 2013
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1341633
Description: The fact that a second French translation of American author Douglas Kennedy’s thriller The Dead Heart was produced only eleven years after it was first translated provides a rare opportunity t... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2013
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1295142
Description: As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of creative writing” that constitutes a “performance” of the source text. The fact that there can exist di... More
Reviewed: Reviewed
Date: 2012
Language: eng
Resource Type: journal article
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1055633
Description: This article sets out to examine the surprising editorial pathway taken by the French publication of American author Douglas Kennedy's first novel, 'The Dead Heart'. First published in 1998 as part of... More
Full Text: Full Text
Reviewed: Reviewed
Image Thumbnail
Date: 2012
Language: eng
Resource Type: book
Identifier: http://hdl.handle.net/1959.13/1313360
Description: This book focuses on a specific translation project, the French Southern Steel novel (1953), by the Australian Dymphna Cusack. Great friend of Miles Franklin, she became the champion of a truly Austra... More